Thứ Bảy, 30 tháng 4, 2011

Friend ... now it's us, now it's we ...

9 nhận xét:

  1. Và bạn, người bạn của tôi, sẽ thấy
    You've got a friend in me Bạn đã có một người bạn trong tôi
    (you've got a friend in me) (Bạn đã có một người bạn trong tôi)

    Trả lờiXóa
  2. Chị Pu dịch tiếng anh siêu đấy,
    Đây là một bài hát hôm nay em nghe lại bên nhà anh Blues Cellar,
    Em xin post để tặng các anh chị và các bạn, những người bạn tốt trên Mul.
    Em chúc cả nhà mình một cuối tuần thật tốt lành ! :)

    Trả lờiXóa
  3. BEN – Michael Jackson

    Ben, the two of us need look no more
    We both found what we were looking for
    With my friend to call my own I'll never be alone
    And you my friend will see, you've got a friend in me

    Ben, you're always running here and there
    You feel you're not wanted anywhere
    If you ever look behind and don't like what you find
    There's something you should know, you've got a place to go

    I used to say, "I", And "Me"
    Now it's "Us", Now it's "We"

    Ben, most people would turn you away
    I don't listen to a word they say
    They don't see you as I do I wish they would try to
    I'm sure they'd think again if they had a friend like Ben
    Like Ben, like Ben …

    Phần dịch nghĩa sang tiếng Việt:

    Ben, hai chúng ta không cần tìm kiếm nữa
    Chúng ta đã tìm thấy những gì chúng ta đang tìm
    Với bạn, người bạn của tôi, tôi sẽ không bao giờ cô đơn
    Và bạn, bạn sẽ thấy, bạn đã có một người bạn là tôi

    Ben, khi bạn ở chỗ này hay chỗ kia
    Nếu ai đó làm bạn buồn,
    Hay khi bạn nhìn lại, bạn chưa làm được điều bạn mong muốn
    Thì bạn biết, bạn có tôi luôn ở bên

    Tôi từng nói, "Tôi", và "tôi"
    Bây giờ là "chúng ta", là "Chúng ta"

    Ben, ai đó nói khác đi về bạn
    Tôi không nghe họ nói
    Họ không nhìn thấy bạn như tôi,
    Tôi ước họ thử chút …
    Họ sẽ mong có một người bạn như Ben.
    Thật vui khi có người bạn như Ben …

    Trả lờiXóa
  4. NT sweet... bài này xưa lắm rồi mà NT mới biết từ bên nhà anh H đó àh?... me cũng thích bài này lắm... :-)

    mà ai dịch ra tiếng việt vậy?... chắc dịch nghĩa thôi chứ hả... vì me hát thử thấy nó ngượng ngạo...lẹo lưỡi... vấp té tùm lum... nhiều chữ quá... hông đủ nốt nhạc... my poor tongue is bruised...bắt đền NT bị lưỡi bầm rồi nè... hihihi... :-D

    Trả lờiXóa
  5. cậu bé Billy Gilman trình bày bài này thật là xuất sắc... :-))

    Trả lờiXóa

  6. Ngọc giỏi tiếng Anh quá chừng. Anh chỉ giỏi tiếng Việt thôi, tiếng Anh thì mù tịt. Ngay cả cái Note này có nghĩa là gì anh cũng không biết.

    Trả lờiXóa

  7. Bài này thì anh nghe lần đầu tiên cách đây gần 40 năm rồi.

    Trả lờiXóa
  8. Uh, tớ cũng biết bài này cách đây chút lâu từ bên nhà anh H,
    Phần tiếng Việt tớ dịch, chỉ dịch nghĩa thôi, để có anh chị nào ở VN cũng có thể hiểu được lời bài hát.
    BL mà hát tiếng Việt thì chắc BL phải dịch lại, hát bằng cái lời này mà bầm lưỡi là tớ không bắt đền được đâu đấy nhé, :D
    Tớ cũng thích bài này lắm ... :-)

    Trả lờiXóa
  9. Tiếng Anh của em cũng cùi bắp lắm, chỉ biết những câu đơn giản thôi anh Zip à.
    Cái Note này nói về tình bạn, như lời bài hát,
    từ ngày có bạn, tôi nói chúng ta, chúng ta (tôi ko còn cô đơn, ko buồn nhiều nữa )
    :-)

    Trả lờiXóa