Và bạn, người bạn của tôi, sẽ thấy You've got a friend in me Bạn đã có một người bạn trong tôi (you've got a friend in me) (Bạn đã có một người bạn trong tôi)
Chị Pu dịch tiếng anh siêu đấy, Đây là một bài hát hôm nay em nghe lại bên nhà anh Blues Cellar, Em xin post để tặng các anh chị và các bạn, những người bạn tốt trên Mul. Em chúc cả nhà mình một cuối tuần thật tốt lành ! :)
Ben, the two of us need look no more We both found what we were looking for With my friend to call my own I'll never be alone And you my friend will see, you've got a friend in me
Ben, you're always running here and there You feel you're not wanted anywhere If you ever look behind and don't like what you find There's something you should know, you've got a place to go
I used to say, "I", And "Me" Now it's "Us", Now it's "We"
Ben, most people would turn you away I don't listen to a word they say They don't see you as I do I wish they would try to I'm sure they'd think again if they had a friend like Ben Like Ben, like Ben …
Phần dịch nghĩa sang tiếng Việt:
Ben, hai chúng ta không cần tìm kiếm nữa Chúng ta đã tìm thấy những gì chúng ta đang tìm Với bạn, người bạn của tôi, tôi sẽ không bao giờ cô đơn Và bạn, bạn sẽ thấy, bạn đã có một người bạn là tôi
Ben, khi bạn ở chỗ này hay chỗ kia Nếu ai đó làm bạn buồn, Hay khi bạn nhìn lại, bạn chưa làm được điều bạn mong muốn Thì bạn biết, bạn có tôi luôn ở bên
Tôi từng nói, "Tôi", và "tôi" Bây giờ là "chúng ta", là "Chúng ta"
Ben, ai đó nói khác đi về bạn Tôi không nghe họ nói Họ không nhìn thấy bạn như tôi, Tôi ước họ thử chút … Họ sẽ mong có một người bạn như Ben. Thật vui khi có người bạn như Ben …
NT sweet... bài này xưa lắm rồi mà NT mới biết từ bên nhà anh H đó àh?... me cũng thích bài này lắm... :-)
mà ai dịch ra tiếng việt vậy?... chắc dịch nghĩa thôi chứ hả... vì me hát thử thấy nó ngượng ngạo...lẹo lưỡi... vấp té tùm lum... nhiều chữ quá... hông đủ nốt nhạc... my poor tongue is bruised...bắt đền NT bị lưỡi bầm rồi nè... hihihi... :-D
Uh, tớ cũng biết bài này cách đây chút lâu từ bên nhà anh H, Phần tiếng Việt tớ dịch, chỉ dịch nghĩa thôi, để có anh chị nào ở VN cũng có thể hiểu được lời bài hát. BL mà hát tiếng Việt thì chắc BL phải dịch lại, hát bằng cái lời này mà bầm lưỡi là tớ không bắt đền được đâu đấy nhé, :D Tớ cũng thích bài này lắm ... :-)
Tiếng Anh của em cũng cùi bắp lắm, chỉ biết những câu đơn giản thôi anh Zip à. Cái Note này nói về tình bạn, như lời bài hát, từ ngày có bạn, tôi nói chúng ta, chúng ta (tôi ko còn cô đơn, ko buồn nhiều nữa ) :-)
Và bạn, người bạn của tôi, sẽ thấy
Trả lờiXóaYou've got a friend in me Bạn đã có một người bạn trong tôi
(you've got a friend in me) (Bạn đã có một người bạn trong tôi)
Chị Pu dịch tiếng anh siêu đấy,
Trả lờiXóaĐây là một bài hát hôm nay em nghe lại bên nhà anh Blues Cellar,
Em xin post để tặng các anh chị và các bạn, những người bạn tốt trên Mul.
Em chúc cả nhà mình một cuối tuần thật tốt lành ! :)
BEN – Michael Jackson
Trả lờiXóaBen, the two of us need look no more
We both found what we were looking for
With my friend to call my own I'll never be alone
And you my friend will see, you've got a friend in me
Ben, you're always running here and there
You feel you're not wanted anywhere
If you ever look behind and don't like what you find
There's something you should know, you've got a place to go
I used to say, "I", And "Me"
Now it's "Us", Now it's "We"
Ben, most people would turn you away
I don't listen to a word they say
They don't see you as I do I wish they would try to
I'm sure they'd think again if they had a friend like Ben
Like Ben, like Ben …
Phần dịch nghĩa sang tiếng Việt:
Ben, hai chúng ta không cần tìm kiếm nữa
Chúng ta đã tìm thấy những gì chúng ta đang tìm
Với bạn, người bạn của tôi, tôi sẽ không bao giờ cô đơn
Và bạn, bạn sẽ thấy, bạn đã có một người bạn là tôi
Ben, khi bạn ở chỗ này hay chỗ kia
Nếu ai đó làm bạn buồn,
Hay khi bạn nhìn lại, bạn chưa làm được điều bạn mong muốn
Thì bạn biết, bạn có tôi luôn ở bên
Tôi từng nói, "Tôi", và "tôi"
Bây giờ là "chúng ta", là "Chúng ta"
Ben, ai đó nói khác đi về bạn
Tôi không nghe họ nói
Họ không nhìn thấy bạn như tôi,
Tôi ước họ thử chút …
Họ sẽ mong có một người bạn như Ben.
Thật vui khi có người bạn như Ben …
NT sweet... bài này xưa lắm rồi mà NT mới biết từ bên nhà anh H đó àh?... me cũng thích bài này lắm... :-)
Trả lờiXóamà ai dịch ra tiếng việt vậy?... chắc dịch nghĩa thôi chứ hả... vì me hát thử thấy nó ngượng ngạo...lẹo lưỡi... vấp té tùm lum... nhiều chữ quá... hông đủ nốt nhạc... my poor tongue is bruised...bắt đền NT bị lưỡi bầm rồi nè... hihihi... :-D
cậu bé Billy Gilman trình bày bài này thật là xuất sắc... :-))
Trả lờiXóa
Trả lờiXóaNgọc giỏi tiếng Anh quá chừng. Anh chỉ giỏi tiếng Việt thôi, tiếng Anh thì mù tịt. Ngay cả cái Note này có nghĩa là gì anh cũng không biết.
Trả lờiXóaBài này thì anh nghe lần đầu tiên cách đây gần 40 năm rồi.
Uh, tớ cũng biết bài này cách đây chút lâu từ bên nhà anh H,
Trả lờiXóaPhần tiếng Việt tớ dịch, chỉ dịch nghĩa thôi, để có anh chị nào ở VN cũng có thể hiểu được lời bài hát.
BL mà hát tiếng Việt thì chắc BL phải dịch lại, hát bằng cái lời này mà bầm lưỡi là tớ không bắt đền được đâu đấy nhé, :D
Tớ cũng thích bài này lắm ... :-)
Tiếng Anh của em cũng cùi bắp lắm, chỉ biết những câu đơn giản thôi anh Zip à.
Trả lờiXóaCái Note này nói về tình bạn, như lời bài hát,
từ ngày có bạn, tôi nói chúng ta, chúng ta (tôi ko còn cô đơn, ko buồn nhiều nữa )
:-)